首页 > 新闻 > 评论 > 正文

中央民族大学将“民族”英译为“minzu”引争议
2012-07-23 09:02:29   来源:腾讯网   评论:0 点击:

  
  “民族”被英译成“minzu”,是不是译错了?

  近日,有网友反映,中央民族大学的英文译名将“民族”英译为“minzu”,质疑不大准确。前日,中央民族大学党委值班人员证实称,学校目前英文译名的“民族”的确为“minzu”。
  
  “民族”译为“minzu”
  
  昨日,中央民族大学英译校名“MinzuUniversityofChina”在官网醒目处显示。中央民族大学校门校徽等,皆采用该英译。
  
  多位中央民族大学学生称,学校3年前校名英译为“CentralUniversityforNationalities”,之后被学校更新。“民族的英译Nationalities,被汉语拼音minzu替代”。“不清楚为什么用拼音替代,可能在国外不易理解吧。”该校学生猜测。
  
  昨日,记者查阅多个校名中含有“民族”字样的高校,除贵州民族大学和中央民族大学翻译中用“minzu”之外,其他多所高校均未用汉语拼音直译。
  
  校方证实更改
  
  昨日,记者在中央民族大学官网查询发现,2008年12月8日发布的一则《中央民族大学关于启用新英文校名的通知》。《通知》称,经中央民族大学2008年11月20日校长办公会议研究通过,自2008年11月20日开始,学校启用新英文校名——MinzuUniversityofChina。在日常工作和对外宣传、联系时规范使用新英文校名,维护学校英文校名的严肃性。
  
  昨日,中央民族大学党委办公室一工作人员证实,学校之前的确对英文译名进行了更替,“民族”英译变为“minzu”。至于为何更替,该工作人员表示并不知情,“将进行反映了解。”
  
  ■说法
  
  “Minzu”更准确更自信
  
  2012年5月21日,贵州民族大学在官网发布消息称,贵州民族大学英文名称的“GuizhouUniversityForNationalities”更改为“GuizhouMinzuUniversity”。
  
  同时,该校发布了多条更改理由。一是当今中国的一个趋势。由于中国的崛起和强大,很多大学和大企业都在自己的英语名称里加入中国元素。如:北京交通大学、上海交通大学、西安交通大学,他们如果要用英语中交通(transportation)这个词,一点也不会产生含混,但他们都把汉语拼音交通“Jiaotong”用进了自己的英语名称。
  
  二是作为民族大学的龙头——中央民族大学已将英语名称改为“MinzuUniversityofChina”,兄弟民族院校跟着改也是顺理成章。
  
  三是用“Nationality”概念比较含混。牛津高阶英汉双解词典对“Nationality”的解释是:(构成国家一部分的)民族群体,而中国的民族大学,毫无疑问应该是包含汉族在内的全体中华民族的大学。
  
  而且“Nationality”的第一意思是国籍,其意思解释顺序是:国籍、国家、民族、部落。“民族”的意思排在第三位,不小心会翻译成“国籍大学”或“部落大学”等。
  

相关热词搜索:中央民族 大学 民族

上一篇:“生态贡献奖”,是奖励还是讽刺?
下一篇:61年最强暴雨带来的感动和忧思

分享到: 收藏