首页 > 健康 > 诊疗 > 正文

中医康复糖尿病的跨文化传播现象
2012-09-04 10:54:02   来源:华夏网   评论:0 点击:

  回顾现代医学进入中国的历史可以给人很多启发。现代医学不是依据自身对疾病的理解而使用会意的专用词汇,而是直接使用了中医的解剖名词,如心肝脾肺肾;使用了中医的疾病名称,如伤风、感冒、风湿、疟等。正是这样,以追求快速被理解、快速实现医学服务为目标,从而在中医文化深厚的中国扎下了根。与此相反,中医学向海外传播者不带有市场目的,也没有自己投资压力,更没准备扎根海外,所以他们选择了更从容的方式,直接使用音译的方式向海外传播中医学。
  
  随着改革开放的不断深入,一些中医界人士开始海外谋生。他们首先有很多海外华人可以服务,但同时他们也会关注身边的现代医学市场。于是,中医学跨文化传播逐步成为现实。《黄帝内金》的很多西文本,开始希望有西方读者并按照这样的目的进行翻译。还有很多关于疾病的中医认识方面的著作,也在海外不断问世。但是这样零散的学术成果,无法和庞大的现代医药学研究机构相比,因此在一些西方人眼里中医学由神秘变成了落后。更有觊觎传统植物药市场的人士开始寻找攻击中医药学的靶点。
  
  近年来,越来越多的高效中药制品开始流向海外,使很多人不得不关注中药的效果。例如,藿香正气水对胃肠感冒的特殊效果很快得到认可;花露水对蚊虫叮咬的独有效果,也使很多西方化妆品厂家开始效仿制作。聂文涛的糖尿病产品也开始在美国生产,并远销拉美国家。这些产品推动下,中医药文化也开始有所抬头。
  
  最近舆论关注的聂文涛糖尿病专著ConquerDiabetesMellitus全文没有一个中医专用名词,却被中外读者看成是中医学力作,成为美国国会图书馆馆藏第一部中国医生撰写的糖尿病图书。这种跨文化传播现象,与西方医学传入中国的情形如出一辙,给人以深刻的启发。
  
  文章是写给读者的。太多的专用名词,使用外国人根本就没有音响的音译,这样就是让外国人看不懂。毛泽东主席说过:我们有些同志欢喜写长文章,但是没有什么内容,真是“懒婆娘的裹脚,又长又臭”。为什么一定要写得那么长,又那么空空洞洞的呢?只有一种解释,就是下决心不要群众看。道理很明显。
  
  

相关热词搜索:中医 康复 糖尿病

上一篇:中国糖尿病健康管理方法在美国
下一篇:涉嫌夸大病情赚取医药费 济南阳光女子医院遭投诉

分享到: 收藏